Okay, I’m soliciting your assistance: Eons ago I saw the phrase, “le jour sans”–I knew I would want it for a poem one day. However–when I noted it on a scrap of paper, I didn’t include which blog I saw it on, nor a date. My note also says, “the day without”–which makes sense to my very minimal French, but I want to be sure this is correct. I did a search here at your place, but came up empty. Worldly gent that you are, do you know the precise translation?? Am I close enough, if I use it as noted? I checked various online dictionary blah blah’s and they act like I’ve made it up. My poem is ready to go–but I need to know if I should do a minor overhaul. Thanks for any help you can give me….Caddo
That phrase does literally translate as you have noted. As to whether or not it would “sound right” to french ears without an object “to be without” I could not say.
Well, that’s what I was trying to find out–if it was from one of your poems–which is why I typed the phrase into your “search” box. Came up empty, but I’ve found that doesn’t always mean much. Anyway, I appreciate your reply–and will proceed with my poem, since the object you mention should be fairly clear, understandable by the context of the poem, entire. Thank you so very much–I was going to just “step out in faith”, but I feel better for reading this–and I hope you’ll like the poem; we’ll see.
So cute.
I am nothing, if not adorable.
I love this. A few words are better than a lot sometimes.
That is very true Sara, very true.
I really love this–it appeals to my sense of romance, even as “we” age. I’m adorable too–from a distance.
Nice.
lovely…
Thank you.
A few word, so much said
I wish I could say something similar about the Zucchini bread I just made.
I think you’re good. You are writing and baking, I am still just baking… 🙂
I have a feeling that your baking is a lot better than mine… just a hunch.
Your poetry is lot better than mine! 😉
🙂
I do not like this poem.
Your hand should not be shaking.
You are a strong man.
A strong man’s hand shakes
when he holds on more tightly
than he’s ever held before.
Not a real haiku but I am not to good at this kind of thing.
Red, stop it right there
Don’t tell me how I should feel
I breathe living fear.
not how you should feel –
how you might feel,
or might have.
a poem open mightness
to speculation.
I like it.
Also, I love that you both commented in verse. Thank you.
Love it. Powerful!
Thank you.
Okay, I’m soliciting your assistance: Eons ago I saw the phrase, “le jour sans”–I knew I would want it for a poem one day. However–when I noted it on a scrap of paper, I didn’t include which blog I saw it on, nor a date. My note also says, “the day without”–which makes sense to my very minimal French, but I want to be sure this is correct. I did a search here at your place, but came up empty. Worldly gent that you are, do you know the precise translation?? Am I close enough, if I use it as noted? I checked various online dictionary blah blah’s and they act like I’ve made it up. My poem is ready to go–but I need to know if I should do a minor overhaul. Thanks for any help you can give me….Caddo
That phrase does literally translate as you have noted. As to whether or not it would “sound right” to french ears without an object “to be without” I could not say.
Was it from a poem I wrote?
Well, that’s what I was trying to find out–if it was from one of your poems–which is why I typed the phrase into your “search” box. Came up empty, but I’ve found that doesn’t always mean much. Anyway, I appreciate your reply–and will proceed with my poem, since the object you mention should be fairly clear, understandable by the context of the poem, entire. Thank you so very much–I was going to just “step out in faith”, but I feel better for reading this–and I hope you’ll like the poem; we’ll see.
I look forward to reading it.
I like this one a lot.
Glad to hear it.